QUAREPE – Quadro de Referência para o Ensino Português no Estrangeiro

O Quadro de Referência para o Ensino Português no Estrangeiro (QuaREPE) é constituído por duas partes: QuaREPE – Documento Orientador e QuaREPE – Tarefas, Actividades, Exercícios e Recursos para a Avaliação.

O QuaREPE, tal como o Quadro europeu comum de referência, é um documento que apresenta uma base comum para a elaboração de programas, definição de linhas de orientação curriculares, construção de materiais pedagógico-didácticos, elaboração de instrumentos de avaliação e certificação.

O público-aprendente, de diversas faixas etárias, é o dos sistemas escolares do ensino não superior que vive em países cuja língua oficial não é o português. A sua proficiência em língua é descrita num sistema de cinco níveis (A1, A2, B1, B2 e C1).

Dada a grande diversidade dos contextos e a heterogeneidade do público, privilegiou-se um conceito de currículo aberto, abrangente e flexível, o que implica também compreender a língua no seu continuum, língua materna – língua estrangeira. A flexibilização permitirá não só uma melhor organização e gestão do processo de ensino-aprendizagem, como a readequação de abordagens e estratégias de acordo com os espaços onde se desenvolve a língua portuguesa.

As competências comunicativas em língua portuguesa são desenvolvidas através da realização de tarefas comunicativas e de actividades adequadas ao público-aprendente, designadamente ao seu nível etário e à sua proficiência em língua.
As orientações para os cinco níveis de proficiência, nomeadamente o desenvolvimento de competências associadas a conteúdos gramaticais, realizações linguísticas, textos e aspectos socioculturais bem como as sugestões de actividades e de tarefas, exercícios e recursos para a avaliação fazem também parte do QuaREPE (QuaREPE – Tarefas, Actividades, Exercícios e Recursos para a Avaliação).

Bibliografia de apoio

  • BACHMAN, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: OUP.
  • BEACCO, J. C. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue. Paris: Hachette.
  • BEACCO, J. C. (2007). L’approche par compétences dans l’enseignement des langues. Paris: Didier.
  • BIZARRO, R. (org.). (2007). Eu e o Outro – Estudos Multidisciplinares sobre Identidade(s), Diversidade(s) e Práticas Interculturais. Lisboa: Areal Editores.
  • BROWN, D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching. San Francisco State University.
  • BYRAM, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
  • CARDOSO, C. (1998). Gestão Intercultural do currículo. Ministério da Educação/ Secretariado Coordenador dos Programas de Educação Intercultural.
  • CASTELEIRO, J. M., MEIRA, A & PASCOAL, J. (1988). Nível Limiar. Strasbourg: Conseil de l’Europe; Lisboa: D.L.C.P., Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICALP).
  • CONSELHO DA EUROPA (2001). Quadro europeu comum de referência para as línguas – aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Edições ASA.
  • ELLIS, R. (1997). The Study of Second Language acquisition. Hong Kong: OUP.
  • ELLIS, R. (2003). Task-based Language Learning and Teaching. Oxford: OUP.
  • FAVARO, G. & LUATTI, L. (a cura di). (2004). L’intercultura dalla A alla Z. Milano: FrancoAngeli.
  • FERNANDEZ, S. (1997). Interlengua y análisis de errores. Madrid: Edelsa.
  • FERNANDEZ, S. (coord.) (2001). Tareas y proyectos en la clase de lengua. Madrid: Edinumen.
  • FERNANDEZ, S. (2003). Propuesta Curricular y Marco Común Europeo de Referencia. Madrid: Edinumen.
  • GROSSO, M. J. (2005). “Língua Segunda/Língua Estrangeira”. In Cristóvão (org). Dicionário Temático da Lusofonia. Lisboa: Texto Editores. P.608.
  • GROSSO, M. J. (2006), “O perfil do professor de Português para falantes de outras línguas numa sociedade multicultural”. In Bizarro e Braga (orgs.) Formação de Professores de Línguas Estrangeiras. Porto: Porto Editora.
  • GROSSO, M. J. (2007). “O papel do Quadro Europeu Comum de Referência na investigação do Português a falantes de outras línguas”. In Inocência Mata & Maria José Grosso (coord.). Pelas Oito Partidas da Língua Portuguesa. Universidade de Macau, Instituto Politécnico de Macau, Departamento de Língua e Cultura portuguesa, FLUL.
  • GROSSO, M. J, CUMBRE, A. & TAVARES, M. (2008). O Português para Falantes de outras línguas, o Utilizador Elementar. Lisboa: DGIDC/IEFP/ANQ.
  • PERRENOUD, P. (1997). Pédagogie différenciée: Des intentions à l’action. Paris: ESF.
  • REYZÁBAL, M. V., dir. (2004). Perspectivas Teóricas Y Metodológicas: Lengua de Acogida, Educácion Intercultural y Contextos Inclusivos. Madrid: Comunidad de Madrid.
  • RICHTERICH, R. (1985). Besoins Langagiers et Objectifs d’Apprentissage. Paris: Hachette.
  • SKEHAN, P. (1987). Individual differences in second language learning. London: Arnold.
  • SOARES, A. (2007). “Os caminhos do português: adequação a novos públicos e novas necessidades”. In Ángel Marcos de Dios (Ed.). Aula Ibérica. Actas de los congresos de Évora e Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.
  • VELTCHEF & HILTON (2003). L`Évaluation en FLE. Paris: Hachette.
  • ZARATE, G. (1986). Enseigner une culture étrangère. Coll. «F». Paris: Hachette.
  • ZARATE, G. (1995). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Coll. «Crédit Essais». Paris: Didier.